Das Lied "L-Aħħar Bidwi F’Wied Il-Għasel" in maltesischer
Srache (Single erschien am 14.03.2008)
Text auf "maltesisch":
|
Text auf "deutsch"
|
Text auf "italienisch": |
L-Aħħar Bidwi F’Wied
Il-Għasel
Bhal eremit maqtugh minn
nies
qalb
is-sigar u l-ghollieq
immur
sabiex naqla' l-ghijxien
spiccaw
l-ulied jahdmu fl-ibliet
l-ahhar
bidwi f'Wied il-Ghasel hu jien
Jinzlu
f'Wied il-Ghasel
f'dawk
il-granet sbieh
nies
ghal-passiggati
jigu
ghal-mistrieh
Raba
zdingat biss riservat
ghall-isnieter
w il-klieb tal-kaccatu
zmien
il-gamiem
Wara
l-mohriet nahdem fis-skiet
l-ahhar
bidwi f'Wied il-Ghasel hu jien
Ghal-bebbux
jew fjuri
saghtar
minn gol-blat
jinzlu
f'Wied il-Ghasel
jigu
nhar ta' Hadd
Kien
stagun xott, kemm bata l-frott
u
ghal-hidmieti xi prezz?
Dawn
l-ahhar jiem kont ftit ghajjien
Wara
l-mohriet nahdem fis-skiet
l-ahhar
bidwi f'Wied il-Ghasel hu jien
...
Jinzlu f'Wied il-Ghasel
f'dawk il-granet sbieh
Jinzlu f'Wied il-Ghasel
jigu nhar ta' Hadd
Bhal eremit maqtugh minn nies
qalb is-sigar u l-ghollieq
immur sabiex naqla' l-ghijxien
spiccaw l-ulied jahdmu fl-ibliet
l-ahhar bidwi f'Wied il-Ghasel hu jie
l-ahhar bidwi f'Wied il-Ghasel hu jie
|
Der letzte Landwirt in der Valle
del Miele
Wie ein Einsiedler weit weg von den Menschen in der Valle del Miele
zwischen den Bäumen und den Dornen
gehe ich, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen
die Kinder sind weggefahren, in die Stadt arbeiten
gegangen
ich bin der letzte Landwirt in der Valle del Miele
Sie kommen ins Tal
in diesen schönen Tagen
Leute gehen spazieren,
sie kommen, um sich zu entspannen
Die verlassenen Felder aber sind reserviert
für die Gewehre und die Hunde
in der Jagdsaison.
Hinter dem Pflug arbeitend in der Stille
bin ich der letzte Landwirt in der Valle del Miele
Um Schnecken oder Blumen
oder aromatische Kräuter zu sammeln in den Felsen
kommen sie herunter ins Tal
jeden Sonntag
Es war eine Trockenzeit, unter der die Früchte
gelitten haben
und meine Arbeit, welcherPreis?
In diesen letzten Tagen fühlte ich mich sehr müde;
hinter dem Pflug arbeitend in der Stille
bin ich der letzte Landwirt in der Valle del Miele
...
Sie kommen ins Tal
in diesen schönen Tagen
Sie kommen ins Tal
jeden Sonntag
Wie ein Einsiedler weit weg von den Menschen
zwischen den Bäumen und den Dornen
gehe ich, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen
die Kinder sind weggefahren, in die Stadt arbeiten gegangen
ich bin der letzte Landwirt in der Valle del Miele
ich bin der letzte Landwirt in der Valle del Miele
|
L’ultimo contadino
nella Valle del Miele
Come un eremite lontano
dalla gente
fra
gli alberi e le spine
vado
a guadagnarmi da vivere
so’partiti
i figli andati a lavorare in citta
l’ultimo
contadino nella Valle del Miele sono io
Viene
nella Valle
in
quelle belle giornate
gente
a passeggiare
vengono
per rilassarsi
Campi
abbandonati pero riservati
per
i fucili e i cani
nella
stagione di caccia
dietro
l’aratro lavorando in silenzio
l’ultimo
contadino nella Valle del Miele sono io
Per
raccogliere lumache o fiori
o
erbe aromatiche dalle roccie
scendono
nella Valle
ogni
Domenica
Era
una stagione secca, quanto ha sofferto la frutta
e
per il mio lavoro, che prezzo?
Quest’ultimi
giorni mi son sentito tanto stanco
dietro
l’aratro lavorando in silenzio
l’ultimo
contadino nella Valle del Miele sono io
...
Viene
nella Valle
in
quelle belle giornate
Viene nella Valle
ogni
Domenica
Come un eremite lontano
dalla gente
fra
gli alberi e le spine
vado
a guadagnarmi da vivere
so’partiti
i figli andati a lavorare in citta
l’ultimo
contadino nella Valle del Miele sono io
l’ultimo
contadino nella Valle del Miele sono io |
|